Page 1 of 1

Иноязычная терминология

Posted: 06 Nov 2014 13:57
by faiwer
Всем привет.

Предлагаю в этом топике собирать информацию о том, как именют те или иные вещи, связанные с дельтапланеризмом или дельтапланами, на английском, немецком и других языках. Я думаю многим это может в будущем пригодится :) Включая сленг.

К примеру, интересует, как по английски будет звучать: килевая труба (keel tube?), поперечка, хлысты, лопухи, обтекатель, парус (sail? siegel?), мачта (kingspot?), лысые аппараты, стойки, пины, названия основных узлов, троса, капотик. Да и по иным тема тоже интересно: термик, динамик, сопли, нули, нисходняк, болтанка, посадка (landing?), старт (start?), лебёдка, аэробуксировка...

:fly:

К примеру немцы называют дельтапланы драконами. Довольно сложно понять, что же в продаваемом немцем на dhv "драконе" карбоновое, а что нет, исходя из google-переводчика :) Если наберётся достаточно много данных, можно будет запилить табличку и выложить на всеобщее обозрение.

Re: Иноязычная терминология

Posted: 06 Nov 2014 14:22
by makros
Спасибо Alexis за предоставленную информацию.

Может быть кому пригодится. Англо-немецкий словарь для просмотра объявлений о продаже крыльев. Любезно предоставлен Seedwings Europe! :)

German / English
A
Achterliek: Trailing edge
Allgemein: Overall
Alt: Old
Anfrage: Request
Anstromkannte: Leading edge
Auch: Also
Auf: On

B
Baujahr: Year of manufacture
Beschädigung(en): Damage(s)
BJ: Year of manufacture
Blau: Blue
Brust: Chest

E
Eignet: Suited/suitable
Einfach: Easy/simple
Eingebaut: Build-in
Eingeflogen: Testflown/trimmed
Eintrittskante: Leading edge

F
Farben: Colour(s)
Flicke(n): Patches
Fliegen: Flying
Für: For

G
Gebraucht: Used/second hand
Geeignet: Suited/suitable
Geflogen: Flown
Gelb: Yellow
Genäht: Sewn
Gerät: Glider (only in this context)
Gewicht: Weight
Grau: Grey
Grösse/Größe: Size
Grün: Green
Gurt: Harness
Gurtzeug: Harness

H
Herbstaktion: Autumn offer
Hinterkante: Trailing edge
Hintersegel: Trailing edge

K
Kein: No/none
Kohlefaser: Carbon

L
Leucht: Light
Listenpreis: Retail price

M
Mit: With

N
Neu/Neue/Neuen: New
Neupreis: Retail price
Neuwertig: Like new
Nie: Not/never
Nur: Only

O
Ohne: Without

P
Pilotengewicht: Pilot weight
Preis: Price

R
Rabatt: Discount
Retter: Emergency chute
Rettung: Emergency chute
Rot: Red

S
Schwarz: Black
Segel: Sail
Sonderpreis: Special price
Streife(n): Stripe(s)

U
Und: And

W
Weiss/Weiß: White
Wirbel: Rotor

Z
Zustand: Condition

Re: Иноязычная терминология

Posted: 07 Nov 2014 20:08
by Олег из Саратова
Болгары лётную книжку называют "летательна"( книжка)
У французов дельтапланерист - "deltiste"

Re: Иноязычная терминология

Posted: 08 Nov 2014 12:47
by chuffed88
Степа, че у Майкла не спросишь? Он бы тебе легко сказал все названия. Мне он говорил некоторые названия, но не знаю как пишутся все эти слова. Знаю тоько что лысый аппарат будет topless, потому что гугл переводчик всегда неадекватно переводит комменты в ютюбе))

Re: Иноязычная терминология

Posted: 08 Nov 2014 16:51
by potapovich62
Поперечина-Crossbar,про хлысты я писал Fiberglass wingtips,

Re: Иноязычная терминология

Posted: 08 Nov 2014 17:25
by potapovich62
стойки(лучи)-Upright,полиспаст(система изменения геометрии)-VGS(variable geometry sistem).

Re: Иноязычная терминология

Posted: 08 Nov 2014 17:41
by Alexis
Image

Re: Иноязычная терминология

Posted: 10 Nov 2014 10:23
by faiwer
Спасибо за ответы. Разместил такую табличку - http://deltaplan.kz/terminology . Буду по ходу дела её пополнять. Те слова, в которых я не уверен (к примеру я не уверен что я не путаю "консоли" и "переднюю кромку крыла") отметил как "?". Дописал ещё слов. Как будет много времени - рассортирую табличку более удобным способом.

Re: Иноязычная терминология

Posted: 10 Nov 2014 20:00
by chuffed88
Если правильно поняла по картинке, то leading edge-это передняя кромка, а консоль - leading edge tube. Ну и есть еще слова с картинки, которые ты не включил в табличку
Термик Майкл называет termal
А почему крыло glider? Glider - это вроде планер, а крыло они тоже называют wing. А вообще мне кажется надо правда Майкла попросить сказать нам все названия. Заодно общаться с ним проще станет, а то я очень долго объясняю какую часть дельтаплана я имею ввиду

Re: Иноязычная терминология

Posted: 10 Nov 2014 21:01
by faiwer
Если правильно поняла по картинке, то leading edge-это передняя кромка, а консоль - leading edge tube.
Довольно логично. Поправил.
Термик Майкл называет termal
Уточню у Майкла. Как то слишком просто :)
А почему крыло glider? Glider - это вроде планер, а крыло они тоже называют wing
Как они их только не называют. Тоже интересный вопрос. Немец в переписке вообще употребляет plane :) Wing не встречал, но сам использую, кажется логичным
Ну и есть еще слова с картинки
Я не всё на ней понял. К примеру с тросами запутался совсем.

Немного дополнил табличку.

Re: Иноязычная терминология

Posted: 10 Nov 2014 21:26
by chuffed88
Ну вроде бы троса нижние lower rigging wires, верхние upper rigging wires, если правитьно поняла, то reflex bridle это антипикирующие троса, не знаю правда как они правильно по-русски назваются. Hang point точка подцепа, enclosed type harness подвеска закрытого типа.
А почему на hang glider вопрос? Это-то вроде бы точно дельтаплан. Интересно еще правда как будет дельтапланерист. Hang gliderist?)))

Re: Иноязычная терминология

Posted: 11 Nov 2014 01:53
by potapovich62
hangglider-это точное название на английском,ну а дельтапланерист по-логике is pilot of hangglider.

Re: Иноязычная терминология

Posted: 11 Nov 2014 09:00
by SergeyKa
chuffed88 wrote:Ну вроде бы троса нижние lower rigging wires, верхние upper rigging wires, если правитьно поняла, то reflex bridle это антипикирующие троса, не знаю правда как они правильно по-русски назваются.
Антиверевки :fly:
chuffed88 wrote:Интересно еще правда как будет дельтапланерист. Hang gliderist?)))
Hangglider pilot