Иноязычная терминология

Интересные темы и обсуждения, не вошедшие в другие разделы

Moderators:SysTry, lea, Andrew

Post Reply
User avatar
faiwer
Posts:1238
Joined:29 May 2013 21:22
Location:KZ, Almaty
Иноязычная терминология

Post by faiwer » 06 Nov 2014 13:57

Всем привет.

Предлагаю в этом топике собирать информацию о том, как именют те или иные вещи, связанные с дельтапланеризмом или дельтапланами, на английском, немецком и других языках. Я думаю многим это может в будущем пригодится :) Включая сленг.

К примеру, интересует, как по английски будет звучать: килевая труба (keel tube?), поперечка, хлысты, лопухи, обтекатель, парус (sail? siegel?), мачта (kingspot?), лысые аппараты, стойки, пины, названия основных узлов, троса, капотик. Да и по иным тема тоже интересно: термик, динамик, сопли, нули, нисходняк, болтанка, посадка (landing?), старт (start?), лебёдка, аэробуксировка...

:fly:

К примеру немцы называют дельтапланы драконами. Довольно сложно понять, что же в продаваемом немцем на dhv "драконе" карбоновое, а что нет, исходя из google-переводчика :) Если наберётся достаточно много данных, можно будет запилить табличку и выложить на всеобщее обозрение.

User avatar
makros
Posts:1200
Joined:10 Jan 2009 16:51
Location:Киев-Москва
Contact:

Re: Иноязычная терминология

Post by makros » 06 Nov 2014 14:22

Спасибо Alexis за предоставленную информацию.

Может быть кому пригодится. Англо-немецкий словарь для просмотра объявлений о продаже крыльев. Любезно предоставлен Seedwings Europe! :)

German / English
A
Achterliek: Trailing edge
Allgemein: Overall
Alt: Old
Anfrage: Request
Anstromkannte: Leading edge
Auch: Also
Auf: On

B
Baujahr: Year of manufacture
Beschädigung(en): Damage(s)
BJ: Year of manufacture
Blau: Blue
Brust: Chest

E
Eignet: Suited/suitable
Einfach: Easy/simple
Eingebaut: Build-in
Eingeflogen: Testflown/trimmed
Eintrittskante: Leading edge

F
Farben: Colour(s)
Flicke(n): Patches
Fliegen: Flying
Für: For

G
Gebraucht: Used/second hand
Geeignet: Suited/suitable
Geflogen: Flown
Gelb: Yellow
Genäht: Sewn
Gerät: Glider (only in this context)
Gewicht: Weight
Grau: Grey
Grösse/Größe: Size
Grün: Green
Gurt: Harness
Gurtzeug: Harness

H
Herbstaktion: Autumn offer
Hinterkante: Trailing edge
Hintersegel: Trailing edge

K
Kein: No/none
Kohlefaser: Carbon

L
Leucht: Light
Listenpreis: Retail price

M
Mit: With

N
Neu/Neue/Neuen: New
Neupreis: Retail price
Neuwertig: Like new
Nie: Not/never
Nur: Only

O
Ohne: Without

P
Pilotengewicht: Pilot weight
Preis: Price

R
Rabatt: Discount
Retter: Emergency chute
Rettung: Emergency chute
Rot: Red

S
Schwarz: Black
Segel: Sail
Sonderpreis: Special price
Streife(n): Stripe(s)

U
Und: And

W
Weiss/Weiß: White
Wirbel: Rotor

Z
Zustand: Condition
Всё еще нет фэйсбука? Тогда мы идем к Вам!

User avatar
Олег из Саратова
Posts:1905
Joined:07 Mar 2011 17:31
Contact:

Re: Иноязычная терминология

Post by Олег из Саратова » 07 Nov 2014 20:08

Болгары лётную книжку называют "летательна"( книжка)
У французов дельтапланерист - "deltiste"
Истина это не то, что нужно доказывать, это то, чего нельзя избежать.
Антуан де Сент-Экзюпери.

User avatar
chuffed88
Posts:2726
Joined:02 Sep 2014 19:13
Location:Алматы, Казахстан

Re: Иноязычная терминология

Post by chuffed88 » 08 Nov 2014 12:47

Степа, че у Майкла не спросишь? Он бы тебе легко сказал все названия. Мне он говорил некоторые названия, но не знаю как пишутся все эти слова. Знаю тоько что лысый аппарат будет topless, потому что гугл переводчик всегда неадекватно переводит комменты в ютюбе))

potapovich62
Posts:713
Joined:07 Dec 2009 08:40

Re: Иноязычная терминология

Post by potapovich62 » 08 Nov 2014 16:51

Поперечина-Crossbar,про хлысты я писал Fiberglass wingtips,

potapovich62
Posts:713
Joined:07 Dec 2009 08:40

Re: Иноязычная терминология

Post by potapovich62 » 08 Nov 2014 17:25

стойки(лучи)-Upright,полиспаст(система изменения геометрии)-VGS(variable geometry sistem).

User avatar
Alexis
Posts:218
Joined:23 Aug 2011 07:41
Location:Альбатрос
Contact:

Re: Иноязычная терминология

Post by Alexis » 08 Nov 2014 17:41

Image
Alexey V. Ivanov

User avatar
faiwer
Posts:1238
Joined:29 May 2013 21:22
Location:KZ, Almaty

Re: Иноязычная терминология

Post by faiwer » 10 Nov 2014 10:23

Спасибо за ответы. Разместил такую табличку - http://deltaplan.kz/terminology . Буду по ходу дела её пополнять. Те слова, в которых я не уверен (к примеру я не уверен что я не путаю "консоли" и "переднюю кромку крыла") отметил как "?". Дописал ещё слов. Как будет много времени - рассортирую табличку более удобным способом.

User avatar
chuffed88
Posts:2726
Joined:02 Sep 2014 19:13
Location:Алматы, Казахстан

Re: Иноязычная терминология

Post by chuffed88 » 10 Nov 2014 20:00

Если правильно поняла по картинке, то leading edge-это передняя кромка, а консоль - leading edge tube. Ну и есть еще слова с картинки, которые ты не включил в табличку
Термик Майкл называет termal
А почему крыло glider? Glider - это вроде планер, а крыло они тоже называют wing. А вообще мне кажется надо правда Майкла попросить сказать нам все названия. Заодно общаться с ним проще станет, а то я очень долго объясняю какую часть дельтаплана я имею ввиду

User avatar
faiwer
Posts:1238
Joined:29 May 2013 21:22
Location:KZ, Almaty

Re: Иноязычная терминология

Post by faiwer » 10 Nov 2014 21:01

Если правильно поняла по картинке, то leading edge-это передняя кромка, а консоль - leading edge tube.
Довольно логично. Поправил.
Термик Майкл называет termal
Уточню у Майкла. Как то слишком просто :)
А почему крыло glider? Glider - это вроде планер, а крыло они тоже называют wing
Как они их только не называют. Тоже интересный вопрос. Немец в переписке вообще употребляет plane :) Wing не встречал, но сам использую, кажется логичным
Ну и есть еще слова с картинки
Я не всё на ней понял. К примеру с тросами запутался совсем.

Немного дополнил табличку.

User avatar
chuffed88
Posts:2726
Joined:02 Sep 2014 19:13
Location:Алматы, Казахстан

Re: Иноязычная терминология

Post by chuffed88 » 10 Nov 2014 21:26

Ну вроде бы троса нижние lower rigging wires, верхние upper rigging wires, если правитьно поняла, то reflex bridle это антипикирующие троса, не знаю правда как они правильно по-русски назваются. Hang point точка подцепа, enclosed type harness подвеска закрытого типа.
А почему на hang glider вопрос? Это-то вроде бы точно дельтаплан. Интересно еще правда как будет дельтапланерист. Hang gliderist?)))

potapovich62
Posts:713
Joined:07 Dec 2009 08:40

Re: Иноязычная терминология

Post by potapovich62 » 11 Nov 2014 01:53

hangglider-это точное название на английском,ну а дельтапланерист по-логике is pilot of hangglider.

User avatar
SergeyKa
Posts:109
Joined:26 Jan 2009 23:26

Re: Иноязычная терминология

Post by SergeyKa » 11 Nov 2014 09:00

chuffed88 wrote:Ну вроде бы троса нижние lower rigging wires, верхние upper rigging wires, если правитьно поняла, то reflex bridle это антипикирующие троса, не знаю правда как они правильно по-русски назваются.
Антиверевки :fly:
chuffed88 wrote:Интересно еще правда как будет дельтапланерист. Hang gliderist?)))
Hangglider pilot

Post Reply